"Всеохопне віртуальне словникарство?"

Людмила ЯНОВСЬКА
5 листопада 2010

НОВИНКА

Є проект, який виведе українську мову на світовий рівень

20 гривень - така собівартість електронного словника української мови "потужністю" понад 120 тисяч сторінок паперового, якщо обладнати ним кожен комп'ютер, який виробляється і продається в Україні. Ще кілька років тому таке запропонував Український мовно-інформаційний фонд Національної академії наук України.

"Для цього потрібно ухвалити коротенький закон. Ми дуже багато зусиль у цю справу вклали. І хоча реалізувати ідею поки що не вдалося, все-таки сподіваємося на її втілення", - зауважив директор фонду, член-кореспондент НАНУ Володимир Широков.

Звернувшись нещодавно в Інтернеті до пошуковика Google, пан Володимир натрапив там на 200 мільйонів посилань на слово "словарь" і лише понад 600 тисяч - на "словник". Тож, наголосив він, треба ще багато працювати, щоб вітчизняне словникарство відповідало статусу нашої єдиної державної мови - української, особливо в дуже актуальному нині електронному вимірі.

Нове слово в українській і навіть почасти в світовій лексикографії - "Віртуальна лексикографічна лабораторія", ідею і технологію якої розробив фонд, коли кожен лексикограф може ввійти до її словникової бази даних через Інтернет і працювати над тим діапазоном, за який він відповідає. В Україні є сили, вважає Володимир Широков, здатні посприяти, щоб запрацював цей проект всеукраїнського лінгвістичного діалогу, запроваджений 2004 року і профінансований на 20 відсотків. Він допоможе вивести українську мову на міжнародний рівень. Адже фонд - учасник і європейського проекту, в якому задіяні шість слов'янських мов -українська, російська, болгарська, польська, словацька і словенська.

З 1991 року, відколи заснований, Український мовно-інформаційний фонд видав понад мільйон примірників словників, з них електронних - понад 100 тисяч. До його українського лінгвістичного порталу в Інтернеті, де повномасштабний багатофункціональний словник української мови на понад 250 тисяч реєстрових одиниць у вільному доступі, безкоштовний, щомісяця понад 300 тисяч звернень, ним дуже просто користуватися. Важко уявити, де можна розмістити паперовий еквівалент такого словника - 120 томів на тисячу сторінок кожен.

Інша річ - 20-томний паперовий тлумачний словник, який фонд підготував до друку у співпраці з науковими установами. Від свого попередника 11-томника він відрізняється відсотків на 85, зокрема, удвічі більший за обсягом наповнення, позбавлений комуністичної ідеології і цитат марксистсько-ленінської тематики. "Не кожна країна може похвалитися, що вона має тлумачний словник всієї літературної мови, -сказала завідувачка відділу фонду Лариса Шевченко. - А в нас він охоплює весь обсяг української мови, від Котляревського до сучасної, із загальновживаною лексикою літературної мови, розмовної, термінами, діалектизмами тощо. Тисяча примірників першого тому вийде у видавництві "Наукова думка" найближчим часом, другий - до кінця року, інші томи з'являтимуться тоді, коли буде фінансування".

Сергій Панченко - директор єдиної в Києві і в Україні спеціалізованої крамниці словників, довідників, енциклопедій на Львівській площі столиці і керівник видавництва "Словники-самобранки", яке підготувало до друку розмовники для учасників і численних гостей Євро-2012. Вони допоможуть порозумітися з українцями іноземцям, які розмовляють англійською, німецькою, французькою, італійською та іспанською мовами. Пан Сергій сподівається на державну допомогу у виданні цих двомовників. А особливо - на концепцію державної цільової програми розвитку національної словникової бази до 2015 року, створену в лютому 2009-го. Адже саме Віктор Янукович в ранзі Прем'єр-міністра України ще 2004 року підписав розпорядження Кабміну про внесення національної словникової бази до державного реєстру наукових об'єктів, що становлять національне надбання України.

 



При копіюванні даної статті посилання на джерело обов'язкове: http://www.ukurier.gov.ua