НОВИНКА

Є проект, який виведе українську мову на світовий рівень

20 гривень - така собівартість електронного словника української мови "потужністю" понад 120 тисяч сторінок паперового, якщо обладнати ним кожен комп'ютер, який виробляється і продається в Україні. Ще кілька років тому таке запропонував Український мовно-інформаційний фонд Національної академії наук України.

"Для цього потрібно ухвалити коротенький закон. Ми дуже багато зусиль у цю справу вклали. І хоча реалізувати ідею поки що не вдалося, все-таки сподіваємося на її втілення", - зауважив директор фонду, член-кореспондент НАНУ Володимир Широков.

Звернувшись нещодавно в Інтернеті до пошуковика Google, пан Володимир натрапив там на 200 мільйонів посилань на слово "словарь" і лише понад 600 тисяч - на "словник". Тож, наголосив він, треба ще багато працювати, щоб вітчизняне словникарство відповідало статусу нашої єдиної державної мови - української, особливо в дуже актуальному нині електронному вимірі.

Нове слово в українській і навіть почасти в світовій лексикографії - "Віртуальна лексикографічна лабораторія", ідею і технологію якої розробив фонд, коли кожен лексикограф може ввійти до її словникової бази даних через Інтернет і працювати над тим діапазоном, за який він відповідає. В Україні є сили, вважає Володимир Широков, здатні посприяти, щоб запрацював цей проект всеукраїнського лінгвістичного діалогу, запроваджений 2004 року і профінансований на 20 відсотків. Він допоможе вивести українську мову на міжнародний рівень. Адже фонд - учасник і європейського проекту, в якому задіяні шість слов'янських мов -українська, російська, болгарська, польська, словацька і словенська.

З 1991 року, відколи заснований, Український мовно-інформаційний фонд видав понад мільйон примірників словників, з них електронних - понад 100 тисяч. До його українського лінгвістичного порталу в Інтернеті, де повномасштабний багатофункціональний словник української мови на понад 250 тисяч реєстрових одиниць у вільному доступі, безкоштовний, щомісяця понад 300 тисяч звернень, ним дуже просто користуватися. Важко уявити, де можна розмістити паперовий еквівалент такого словника - 120 томів на тисячу сторінок кожен.

Інша річ - 20-томний паперовий тлумачний словник, який фонд підготував до друку у співпраці з науковими установами. Від свого попередника 11-томника він відрізняється відсотків на 85, зокрема, удвічі більший за обсягом наповнення, позбавлений комуністичної ідеології і цитат марксистсько-ленінської тематики. "Не кожна країна може похвалитися, що вона має тлумачний словник всієї літературної мови, -сказала завідувачка відділу фонду Лариса Шевченко. - А в нас він охоплює весь обсяг української мови, від Котляревського до сучасної, із загальновживаною лексикою літературної мови, розмовної, термінами, діалектизмами тощо. Тисяча примірників першого тому вийде у видавництві "Наукова думка" найближчим часом, другий - до кінця року, інші томи з'являтимуться тоді, коли буде фінансування".

Сергій Панченко - директор єдиної в Києві і в Україні спеціалізованої крамниці словників, довідників, енциклопедій на Львівській площі столиці і керівник видавництва "Словники-самобранки", яке підготувало до друку розмовники для учасників і численних гостей Євро-2012. Вони допоможуть порозумітися з українцями іноземцям, які розмовляють англійською, німецькою, французькою, італійською та іспанською мовами. Пан Сергій сподівається на державну допомогу у виданні цих двомовників. А особливо - на концепцію державної цільової програми розвитку національної словникової бази до 2015 року, створену в лютому 2009-го. Адже саме Віктор Янукович в ранзі Прем'єр-міністра України ще 2004 року підписав розпорядження Кабміну про внесення національної словникової бази до державного реєстру наукових об'єктів, що становлять національне надбання України.